envoi de courrier : dominique.thillaud@free.fr
(dernière mise à jour : 21/08/2008)

Sur le contenu et l'usage de ce site

Lecture et navigation

Le site a été conçu pour être lu avec Safari 2.0.4 mais, en principe, il devrait être compatible avec les versions récentes de la plupart des navigateurs. Afin de permettre l'usage universel des caractères grecs et des diacritiques, le codage en est UTF-8 (Unicode) et la police de base est le « Times ».

La navigation suit des principes standards, les syntagmes soulignés sont des liens hypertexte et les flèches permettent de remonter ou de revenir.

Références

Le travail présenté ici sous forme de rhizome est l'aboutissement, provisoire j'espère, d'une vingtaine d'années de recherches menées en amateur éclairé, parallèlement à l'exercice de ma profession, l'enseignement universitaire des mathématiques et de l'informatique. Ceci a plusieurs conséquences.

Rien ou presque n'en a jamais été publié, j'ai travaillé en solitaire, hors du sérail, et ce n'est que la retraite qui me permet de commencer à mettre en forme ce qui n'était jusqu'ici qu'une accumulation de paperasses sur des supports variés. On ne s'attendra donc pas à une présentation faite selon les normes érudites. Le point le plus important réside dans mon assez grande ignorance de l'état de l'art relativement au sujet traité. N'ayant jamais eu le temps de lire tout ce qui pouvait se publier, j'ai dû me contenter d'étudier les ouvrages généraux et, surtout, de recourir aux textes eux-mêmes. Il reste donc tout-à-fait possible qu'un certain nombre des résultats présentés ici aient déjà été obtenus par des érudits, ou soient en contradiction totale avec leurs recherches. Que les uns et les autres veuillent bien m'en excuser, la seule chose que je pourrai faire sera de profiter de l'évolutivité du mode de publication pour ajouter en note les éventuelles références que l'on m'aura signalées.

Traductions

Je me suis attaché à donner dans leur langue de composition tous les textes que j'utilise afin de permettre au lecteur érudit de contrôler mes dires, et, pour tous ceux qui n'ont pas une pratique régulière du grec ni, a fortiori, du sanskrit je les ai fait suivre d'une traduction. Cependant, la plupart des traductions existantes des textes classiques sont à des fins littéraires, peu utilisables pour la recherche. Je les ai donc refaites en m'attachant à rester le plus près possible du sens et de l'ordre des mots, sans me soucier des détails syntaxiques non pertinents, ni de la maladresse du style obtenu.

Bibliographie

Sauf exception signalée, les textes grecs et latins ne sont référencés que par l'auteur et le titre (s'il y a lieu). Sans les préciser, j'ai utilisé les éditions courantes. Celles de l'Association Guillaume Budé (Les Belles Lettres, Paris) signalent bien les variantes des manuscrits mais les notes sont insuffisantes et parfois très personnelles, la police grecque est pâteuse et le prix prohibitif. La meilleure qualité est celle de la Loeb Classical Library (Harvard University Press, Cambridge(MA)/London) et il faut signaler aussi les éditions italiennes en format de poche, Classici BUR (Carlo Rizzoli, Milano) et autres, qui sont d'un prix très abordable sans nuire à la qualité. Le site de Perseus propose également de nombreux textes en ligne et des outils de recherche et d'analyse très performants.


Pour les textes indiens, on n'a guère le choix que d'éditions indiennes. Essentiellement, je n'utilise que deux œuvres, respectivement totalisantes de la religion védique et de l'épopée :

Pour un certain nombre d'ouvrages qui sont fréquemment sur le bureau, j'utilise des abbréviations (ici en rouge).

Droits

L'ensemble du site et les documents qu'il contient sont sous licence Creative Commons (by-nc-nd), ce qui autorise à les copier et diffuser librement sous réserve de mentionner l'auteur, de ne pas les modifier et de n'en faire aucun usage commercial.